Thursday, April 5, 2012

Horace 3.9

While I was pleasing to you, and not any man more able was giving his arms to your white neck, happier than the king of the Persians, I flourished .
'While I was not in love with another more, nor was Lydia second to Chloe, I, Lydia of many names, flourished more brightly than Roman Ilia.'
Now Thracian Chloe rules me, learned with repect to sweet poems and knowing of the lyre, on behalf of whom I will not fear to die, if the fates spare my surviving spirit.
'Calais, the son of Ornytus of Thurii, burns me with a mutual torch, on behalf of whome I will suffer to die twice, if the fates spare the surviving boy.'
What, if ancient Venus returns and forces us separated from a bronze yoke, if blond Chloe is banished, and the door lies open for rejected Lydia?
'Although that one is more handsome than a star, you are lighter than a cork and more hot tempered than the unruly Adriatic, with you I should love to live, with you I, willing, should die.'

Grammer Question: What is the function of "quid" in line 17? Is it just an exclamatory?

This poem is a conversation between Horace and Lydia, lovers. There is no paticular setting in this poem, it is just a conversation. The meter is second Asclepiadean and is written in the style of a dialogue. In this poem Horace is said to be lighter than a cork? What does that refer to?

Wednesday, February 29, 2012

Horace Satire 1.9 lines 1-34 translation

I travel by fate the Sacred Way, just as is my custom, contemplating I don't know what sort of trifles, totally in it. A certain man know by name only to me ran up to me, and with my hand having been snatched says: "How are you, sweetest one of things?" I say: "Pleasently as it is now, and I desire all things which you wish." When he follows closely, "Surely you do not want?" I forestall, but that one said, "You did not know us, we are learned". Here I say, "because of this you will be of more value to me." Miserably seeking to depart, I went just now more quickly, at times I stopped, I spoke I do not know what to the boy into his ear, when sweat was flowing to the bottom of my ankles. "O you, Bolanus, happy with respect to your brain" silent I was saying, when that one was chattering whatever he pleased, he was praising the villages and the city. As I was responding nothing to him, he said: "Miserable, you desire to depart; for a long time I see. But it's no use; I will persist continuously. I will persue you to this place, with whom now you have the journey." "It is not necessary for you to be lead around: I wish to see a certain man not known to you; he lies across the Tiber far off near the gardens of Caesar." "I have nothing, which I shall lead, and I am not lazy: I shall follow you continously." I let down my ears, as a young ass of a uneven mind, when more heavily he underwent the burden on my back. That one began: "If I knew myself well, you will not regard Viscus as a friend of more value, you will not regard Varius as a friend of more value: for who is able to write me more verses, or is able to write verses more quckly? Who is able to more limbs more softly? May Hermogenes even envy what I sing." Here was the place of interrupting: "Not anyone for me; I composed everyone" "O happy ones! Now I remain. Finish me! For a sad fate threatens for me, which a Sabine old woman sang to the boy with the divine urn having been moved: Neither terrible poisin poison would kill him, nor would an enemy sword kill him, nor would the pain of his sides or a cough  kill him, nor would slow gout kill him: he talkative at some time or other would kill him. If he should be wise, he would avoid talkative people, and at the same time age will have reached its peak."

Thursday, February 2, 2012

Catullus XXXVII + XXXIX

Question...So then, urina + dentes= renidet i.e. shiny teeth...? Really!?